Born in Tilingoland
No es la primera vez que me pasa. De hecho, me pasó tres veces en estas últimas semanas. La del domingo fue muy graciosa y la pregunta vino directamente así:
"Y vos Charlotte, de dónde sos?".
Algo me hizo pensar que Olivos, Palermo no eran la respuesta que esperaba este muchacho. En su cara y su forma intrigada de preguntar había otra sospecha. Después me lo confirmó.
"Juraba que eras extranjera... Finlandia habíamos pensado".
Otra vez me dijeron que hablaba "pelusa". Es verdad, hay que admitirlo, no digo "Mansisha" ni "te shamo". Y hoy, un mozo en el lugar donde a veces desayuno: "De dónde es la señorita?". "Venezuela?" arriesgó.
Siempre me llamó la atención el poco registro que uno puede tener de su forma de hablar. Aunque esuchase todo grabado, no hay posibilidad de distanciarme tanto y detenerme en los tonos, las pronunciaciones, los giros de mi forma de hablar. Y eso que me considero una excelente imitadora de los otros. Podría imitarme?
Me reí y ahora que lo pienso: Será que la tilinguería puede confundirse con una nacionalidad?
"Y vos Charlotte, de dónde sos?".
Algo me hizo pensar que Olivos, Palermo no eran la respuesta que esperaba este muchacho. En su cara y su forma intrigada de preguntar había otra sospecha. Después me lo confirmó.
"Juraba que eras extranjera... Finlandia habíamos pensado".
Otra vez me dijeron que hablaba "pelusa". Es verdad, hay que admitirlo, no digo "Mansisha" ni "te shamo". Y hoy, un mozo en el lugar donde a veces desayuno: "De dónde es la señorita?". "Venezuela?" arriesgó.
Siempre me llamó la atención el poco registro que uno puede tener de su forma de hablar. Aunque esuchase todo grabado, no hay posibilidad de distanciarme tanto y detenerme en los tonos, las pronunciaciones, los giros de mi forma de hablar. Y eso que me considero una excelente imitadora de los otros. Podría imitarme?
Me reí y ahora que lo pienso: Será que la tilinguería puede confundirse con una nacionalidad?
55 Comments:
Ah no, ahora vas a tener que grabarnos algo con tu voz, el mensaje de contestadora que te pidieron hace tiempo!!! La voz ronca-sexy-gripe puede esperar...
Ahora, donde en el mapa ubicarías a Tilingoland?
No sé, a mi me pasa que me confunden con extranjera pero creo que es porque hablo bajito...
tilingoland tiene que estar sí o sí en las cañitas o en alguno de los palermos.
A qué suena "pelusa"? Por que Shonatan cashate que shegaron las moshejas, lo tengo clarísimo. Hablo así, como buen porteño, según los extranjeros que me escucharon hablar.
Acaso hay porteños que pronuncian de otra manera???
Niño barroco, algunos acentos son:
- pronunciando bien la "LL": "llueve", "llave".
- mezcla entre "CH" e "Y" (ambas suaves): "yave / chave" en vez de llave; "yueve" en vez de llueve.
- pronunciar la "Y" como "Z": por ej., "za" en ves de decir "ya" (la Z pronunciada como zumbido, como en "pizza").
Y hay más. :-P
habia una señora que trabajaba conmigo que tenia la "erre" bien patinada, "eghe", y decía que era francesa posta, pero era oriunda de mis pagos, Quilmes.
A mi personalmente me gusta la "eshe", apruebo una "elle" y me empacho con la "ch-z" o la "y-z".
habia una señora que trabajaba conmigo que tenia la "erre" bien patinada, "eghe", y decía que era francesa posta, pero era oriunda de mis pagos, Quilmes.
A mi personalmente me gusta la "eshe", apruebo una "elle" y me empacho con la "ch-z" o la "y-z".
La respuesta, en realidad, es más o menos simple: escuchen a un locutor. Al tipo lo bochan si no habla como corresponde, y el ISER (o COSAL, para no hacer preferencias) es uno de los pocos guardianes de la pronunciación correcta del español del Río de la Plata. Fíjense cuando decen "ya", "Bayaspirina", "Yogur", etc.
El sonido "SH" para la "Y" o la "LL" es una importación más o menos reciente del Brasil, donde se dice "chorar" (shorar), "chamar" (shamar), etc. De hecho, la mayoría de las personas de edad no pronuncian el sonido "SH" al hablar.
Comentario aparte merecen los que dice "yow" por "show" o "me comí un yimmy de postre". También van para atrás.
El sonido correcto del que hablaba antes es parecido al que se produce en "vision" en inglés, en donde las vibraciones se sienten en la garganta (si uno apoya una mano en la garganta, se siente). El sonido "sh" no vibra.
entonces es correcto el q vibra o el que no???
yo haría una distincion entre tilinga y cheta. tilinga es toda aquella persona que pegó algo de guita y vive en una nube de pedo. en barrio parque o en rafael calzada. la cheta es cualquier gcu, gente bien, regia q puede que no tenga un mango pero la cuna se le nota a kilometros.
El correcto es el que vibra, claramente. Otro ejemplo de sonido parecido es el de "je vous en prie" o "Jean Pierre", que es muy distinto de "chez amis", por ejemplo. Lamento disentir con chamemal: la buena pronunicación no es cuestión ni de plata ni de alcurnia.
So talkin' about phonetics and else...something outstanding here is the way people make the different sounds, their own theories. Listen...the accurate (vanidosa!!) sounds are the followin': if it vibrates it is no doubt the sound in 'television'.If not, it is the sound in 'she'. The porteño tendency is to say 'YO' with that queer 'television' sound, the issue here is to avoid the 'television' sound while sayin' 'she', please! He dicho. Y escribí 'television' y 'sound' cuarenta veces, horrible! My apologies...
me vibra! me vibra!
fonito, yo nunca dije que la pronunciacion correcta o incorrecta pasase por la alcurnia. yo estaba haciendo simplemente una apreciacion sobre el termino utilizado por charmalot.
uy, me marearon con tanta teoría.
fonito parece tenerla bastante claro, creo sho.
lo de pelusa yo no lo había odído, pero claro, si uno es pelusa, probablemente no lo sepa, pero me suena a que es medio "caca" pero con buena onda. va, digo...
Fonito la tiene clara:
en la "y" pituca suenan las cuerdas vocales, en la "she" no. Esa "y" viene, según dicen, de la "j" del francés, tan hablado por la clase alta local hace dos generaciones. Un sonido muy dificil de imitar sin que suene a mala imitación (como Freddy el de canal nueve en Ricos y Mocosos). El miedo a pronunciar la "she" y quedar grasa, lleva a muchos a decir "yell" en vez de "shell", "yuya" en vez de "shusha", etc.
Y después está el tema también muy paquete de comerse consonantes. Ej: "Fue muy ifícil entrar. Compramos una coacola y na'a, ¿la erdá?, toíen, mu'ueno".
Osea que en todas las clases sociales se morfan las consonantes.
No puedo dejar de meterme porque this is my cup of tea.
NO existe tal cosa como "la pronunciación correcta del español del Río de la Plata", más allá de lo que digan en el ISER. La pronunciación del Río de la Plata es la que usan los hablantes del Río de la Plata. Y como en toda comunidad lingüística, no todos los hablantes tienen exactamente el mismo inventario fonético. El sonido que están discutiendo acá (la consonante prepalatal fricativa) existe en español rioplatense tanto en su versión sonora (con vibración de las cuerdas vocales, como el sonido de pleasure del inglés) como en su versión sorda (sin vibración de las cuerdas vocales, como el sonido de shadow).
Cuándo y quién usa cada variante (la sorda y la sonora) depende de muchas cosas, como clase social, nivel de educación, lugar de residencia, etc. La cosa es compleja (hay que evitar correspondencias 1 a 1 del tipo "todos los chetos usan la variante sonora") y SOBRE TODO no hay una forma "correcta" y otra "incorrecta".
Hay estudios que muestran que sesenta años atrás en Buenos Aires se usaba exclusivamente la variante sonora, y que más tarde (como 30 años atrás) comenzó a tomar vigencia la variante sorda, de modo que ahora es la más frecuente. Los que saben dicen que no tiene nada que ver con la existencia de este sonido en portugués.
In any case, Charlotte, me muero por oírla hablar!
Yo lo que me he dado cuenta es que la "ñ" la pronuncian distinto al resto de iberoamerica: maniana, anio, etc. Me gusta.
Adhiero a mer...pero sin tanto bagaje teórico...la pronunciación correcta no esicste...sólo existen ganas de comunicarse y un punto de partida que es cómo hablaban los seres que te rodeaban mientras ibas configurando tu colección primitiva de sonidos hasta llegar al lenguaje cotidiano, algo que puede cambiar si te mudas y tirás raíces en otro lugar (como los argies que vuelven de Madrid y te dicen tío o chaval con acento, o los yankiwannabes que te pronuncian su castellano con acento yanki).
En todo caso...los "peluseros" dicen algo así como "así que anduviste por la case en cameso sanina?" por dios...aclaren ese tanto...
Y cómo dice el tema de Pink Floyd...Mind your throats please...
Liz: no me haga postear en japonés para ver quién hace más espamento en otros idiomas, por favor.
mer: ¿sería tan amable de indicarme sus fuentes?. Gracias. Sí voy a confesar una cosa: la importación del Brasil es un dato que me dijo un profesor una vez; dudaba, así que decidí tirarlo acá a ver si alguien lo desmentía.
pero mer, claro!!! Cómo no la convoqué antes?! Quiero ser su Elisa Doolittle!
perro, "jell" en vez de "Shell" y jampú en vez de shampoo, es lo menos.
Ah, me olvidaba: no quería meter en este debate la palabra "fricativa" porque suena pretencioso y habla mal de uno.
Yo hablo como porteño de Belgrano y como jujeño-salteño, según con quien frecuente. Pero tengo un tono de voz distinto si hablo inglés y otro "auf Deutsch". Me lo dijeron el otro día y no me había dado cuento. Ya se me pegó lo de que algo está hecho "aca", que el tiempo está "fule", que el domingo vi el "chuti" de Gimnasia contra Boca, que el caballo anda "acatanca" y demás. Me voy a tomar un licuado de tuna con bollitos de quinoa a lo del Tukuta...
Año del perro, muy gracioso. Explote esa veta.
Mer, Ud. la tiene clara. Sépalo.
Si mal no recuerdo, empezamos discutiendo los sonidos en caste(ll/y/sh/i)ano (pronúncielo como desee), no sé porqué piramos para el inglés. Adhiero a que decir "iell" por la estación con isologotipo de concha marina propiedad de los Países Bajos y en gran medida de la casa de Orange, es lo menos.
fonito:
Le cito mis fuentes (que por suerte ya tenía escritas, y bastó con un simple copy/paste):
- Donni de Mirande, Nélida. 1992. "Sobre el ensordecimiento del žeísmo en Rosario". Homenaje a Humberto López Morales. Madrid: Arco Libros.
- Fontanella de Weinberg , María B. 1984. El español bonaerense en el siglo XVIII. Bahía Blanca: Departamento de Humanidades, Universidad Nacional del Sur.
- Fontanella de Weinberg , María B. 2000. El español de la Argentina y sus variedades regionales. Buenos Aires: Edicial.
- Lipski, John. 1994. Latin American Spanish. London: Longman.
- Wolf, C. y Jiménez, E. 1979. "El ensordecimiento del yeísmo porteño: un cambio fonológico en marcha". Estudios lingüísticos y dialectológicos. Temás Hispánicos. ed. por A. M. Barrenechea et. al. Buenos Aires: Hachette.
- Zamora Vicente, A. 1949. "Rehilamiento porteño". Filología, I, 5-22.
Charlotte:
Repita conmigo, "the rain in Spain falls mainly in the plain"!
Ja! Más bien usted debería enseñarme a pronunciar mejor el inglés...
Pero sepa que cuando vaya a Buenos Aires la acosaré con mi grabadora.
Y si Charlote sobre todo en esta epoca en donde Latinoamerica estas en el top ten.
be my guest, mer! es tan difícil sacarme una palabra!! jajjaja.
pero para arrancar, cuál sería el título indicado, mer?
Yo les gano a todos en Tilinguería. Me crie en Palermo, pronuncio como tiene que ser. Las chicas del interior (y las de aca) se derriten por mi manera de hablar. Y el sumum, cuando viajo, las gentes no pueden decir de donde soy, ARGENTINO?, no me creen, (mejor ejemplo ---> invitarme a pasar por las colas de los "citizens" o "nationals" en cualquier lugar del mundo civilizado (aka occidente).
Charlotte, no es solo la manera de hablar ni la cuna, es el porte.
Que se la va a hacer,
BAJASE YA del pony, anónimo básico!! dios mío...
todo bien, me bajo de mi córcel, pero voy ganando.
a los disminuidos siempre los hacenpasar por delante.
Saludos.
y, Charlotte, nena, se le agradece esta miniguia para hablar porteño, sha que vamos para ashá muy luego...
jejejeje
Mejor ni les digo como los escuchamos nosotros "desde acá"
Je
M.
Me mantengo con mi primera petición: por favor, aunque sea un "hola mis queridos lectores bla bla bla" pero algo con su voz, pleeeeeeeeeeeeeeeeeeeease! Gracias, muchas gracias - y, desde Uruguay, no voy a empezar con las distintas formas de pronunciar acá, pero me divierte ver como discuten al respecto ;)
yo me quedo con lo de "podría imitarme?"
marcylor:es es justamente lo que queremos saber!!! cómo nos escuchan?
igual, serán capaces de distinguir las diferencias a veces menos sutiles de las que estamos hablando. explaye, explaye.
qué quiere tricula, que cuelgue un mp3? soy rubia, entienda que esas cosas están beyond my skills...
tetra: anoche estuve probando imitarme, o al menos repetir lo que digo concientemente. creo que por momentos lo logré.
Interesante el análisis fonológico.
Ahora, Charlotte, respecto a su extranjería: Hay gente que cree que todo lo bueno y lindo es importado, no?
Besos!
No vale usar la excusa de rubia todo el tiempo, pero ya le averiguo como grabar un mp3 con su Mac (ibook, powerbook, imac? - pura curiosidad). Solía haber un capo en mac que comentaba en su blog, remember? Tal vez él nos pueda ayudar...
a) 7 de cada 10 chilenos creemos que el único acento argentino es el porteño. Y sospecho que no el tilingo.
b) ustedes en general hablan más fuerte; en tonos más bajos, hombres y mujeres. Ergo, nosotros tenemos la mala creencia que eso es "prepotencia"
c) el "yo" nos suena a "llo", salvo en ciertas zonas (ejemplo, la rioja) donde es "sho" y las erres son "eshres". lo otro que es admirable es la españolización de las palabras en inglés que hacen ustedes. ejemplo: "me das una oranje crush?" (nosotros decimos oransh crash)
d) y definitivamente, hablan más lento que nosotros
e) pero que hablan, hablan...eh?
a mi que viajo mucho al interio me pasa es que se pegan los acentos moooy rápido. un fin de semana alcanza y sobra. ya sea cordobes, rosarino o cualquier otro. y con sus expresiones tambien: los "voy de carlos" en vez de "voy a lo de carlos" o "ya se han ido" por "ya se fueron".
soy el boludo de la oficina que llega los lunes hablando "raro".
y ni hablar de los articulos.
eg: LA mary y EL tito
Aunque a mí más que la pronunciación, me encanta el énfasis como dicen las cosas, por ejemplo:
a) que puedes tener con un grupo de amigas más años que una bandada de loros, pero la vendedora de la tienda dirá a todo pulmón "chicas! qué se les ofrece?"
b) que le digan "señoras grandes" a las "viejitas" o "abuelitas", como decimos acá.
c) "y...estos son unos ladrones!" cuando definen a sus políticos, sin vueltas ni justificaciones
d) "y...no lo digo como mujer...lo digo como arjentina" (la jota así como aspirada, honda) dicho por una dama en TV para recalcar su idea con vehemencia
e) "locoo...dejame chorar...dejame chorar", un hincha de river o boca, después de perder un campeonato, llorando en la acera con la bandera atada a modo de capa.
f) "no, es que no sabés la que me hizo el loco ése!" chica caminando en la acera contándole el último "numerito" de su noviecito..
g) "pssst...si a este cho lo tengo aqui..." (insertar chasqueo de dedos) mujer contándole a la amiga lo agarrado que tiene a su mino...
son intensos, teatrales, entonados, asertivos y expresivos.
Tengo un amigo shileno que se mata de risa cada vez que sus hijos ponen el DVD de "El señor de los Anillos" que tiene doblaje en "español argentino" o algo así. El lo imita tipo "Che Frodo, ¿no me dás el anisho?".
Bolú... ;-)
muy bueno marcylor. jajaja.
ahora contacto a mac anonymous para que me asesore.
chamememal, usted es muy voluble.
Mis disculpas por haber escrito en inglés.
acá no se venga a disculpar por eso. justamente acá no. yo lo hago cadados líneas.
Lis, cuando te digan que no tenés que escribir en inglés, deciles "The shell of the female parrot, take it out of me a while!" y con eso los matás.
No entendí bien cuál era el cometido. Si lo que quiere nuestra anfitriona es grabarse ella, necesita una Mac con micrófono (doh!). Si tiene la última versión del QuickTime puede grabarse sin problemas: File>New Audio Recording y listo. Después hace File> Share y queda armado un hermosísimo mail con el archivo. Desgraciadamente, sólo podrán escuchar aquellos que tengan el Quicktime instalado es sus máquinas (Mac o PC).
Pasarlo a MP3 requiere de un esfuerzo adicional. Si la anfitriona está dispuesta, no tengo problema en asesorar.
Gracias, Charlotte! No volverá a ocurrir...I swear!
Me ancantó, Tricula, lo voy a poner en práctica, va a quedar mejor que decirlo en español como lo vengo haciendo cada dos frases desde que aprendí a hablar.
Liz, un placer haber sido de ayuda, y en caso que precise más respuestas de ese tipo, estoy a su disposición. Ahora I peel myself like a garlic que me llama... una siesta?
Mac anonymous, veo que es un experto en el tema mac, y como mac-newbie espero encontrar una manera de contactarlo cuando tenga urgencias con mi nuevo bebé. Gracias!
ah, pero yo pensee que tenía exclusividad con mi mac help desk. pero bueno, se ve que no así, qué ilusa!!
charlotte, lo que noto con orgullo es que el mundo se divide entre los que la hemos escuchado hablar, y los que no.
No se ponga celosa... la exclusividad no viene dada por ser la única, sino porque usted es única.
completamente de acuerdo con usted general. Excelente utilización de las palabras mac anonymous. Charlotte, por favor, usted sabe lo que es la transición a Mac, tenga piedad!
Liz, hay gente a la que le gustan las puteadas. Imagino que depende de la situación, por ej. dirty talking en la conejeada.
puede ser patton!!! jajajajajajajajja.
ok, tricula, me apiado.
Gracias phf... my dirty talkin' es con cierto estilo, y en la conejeada, mmm, no sé ¿será que soy demasiado impoluta?
Enjoyed a lot! Lord of the rings smeagol Cisco bandwidth monitor 2003 bmw 540ia sport Roof racks health product
Post a Comment
<< Home