Saturday, September 09, 2006

Tylenol PM is not the prescribed medication for menstrual cramps

Just so you know. The cramps dissapear but so do your mental capacities. "May cause drowsiness" is not a line. Been crawling in and out of bed for the past four hours. Brought a whole new meaning to the expression the waking hours.

15 Comments:

Blogger Cat said...

few things can be as annoying and painful as that type of cramps.
Ojalá se te pase el mareo prontillo.

11:42 AM  
Anonymous Anonymous said...

Capacities or Capabilities?

1:15 PM  
Blogger Charlotte said...

capacity:
1.the ability to perform or produce.
2.mental ability, the power to learn or retain knowledge; in law, the ability to understand the facts and significance of your behaviour.
creo que tenemos claro que sí, yo me estaba refiriendo a mi mental capacity, no?
y sí, cat, tremebundos.

7:28 PM  
Anonymous Anonymous said...

¿Es que Ud. tiene una versión en inglés del "María Moliner"?

7:36 PM  
Blogger Charlotte said...

no city, sólo un wordreference.com y la certeza de que había usado la palabra exacta que quería usar.

7:38 PM  
Anonymous Anonymous said...

Reasons why the English language is so hard to learn:

1. The bandage was wound around the wound.
2. The farm was used to produce produce.
3. The dump was so full that it had to refuse more refuse.
4. We must polish the Polish furniture.
5. He could lead if he would get the lead out.
6. The soldier decided to desert his dessert in the desert..
7. Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.
8. A bass was painted on the head of the bass drum.
9. When shot at, the dove dove into the bushes.
10. I did not object to the object.
11. The insurance was invalid for the invalid.
12. There was a row among the oarsmen about how to row.
13. They were too close to the door to close it.
14. The buck does funny things when the does are present.
15. A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.
16. To help with planting, the farmer taught his sow to sow.
17. The wind was too strong to wind the sail.
18. After a number of injections my jaw got number.
19. Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.
20. I had to subject the subject to a series of tests.
21. How can I intimate this to my most intimate friend?

7:56 PM  
Blogger Charlotte said...

This comment has been removed by a blog administrator.

8:20 PM  
Blogger Charlotte said...

buenísimas city, pero son temillas fonéticos. le había puesto que le podía explicar cada una pero no, solo le podría dar más ejemplo para alargar una ya larguísima lista.

8:23 PM  
Blogger PFH said...

Según un cuento de Asimov, hay una sóla palabra en inglés que -escrita toda en mayúsculas- no se puede pronunciar. Which is it? ;-)

10:49 PM  
Blogger Charlotte said...

no se y tengo mis "mental capacities" afectadas. cuál es? YA!

7:15 AM  
Blogger mer said...

Painkillerwise, Charlotte, ibuprofen is the way to go.
A mí me saca los menstrual cramps, los dolores de cabeza, de espalda, etc, y no me da sueño.

9:01 AM  
Blogger Charlotte said...

claro, mer. lo que pasó fue que manoteé lo único que había a mano (valga la redundancia) y me mató, más que yo no estoy muy acostumbrada a los químicos, quedé forfai (así se escribe? bah, ni se dice así a quién le importa? ja)

12:22 PM  
Blogger PFH said...

Sólo porque Ud. parece estar en un mal día le voy a revelar el dato Asimoviano tan fácilmente:

POLISH

Y no se lo explico porque con Ud. no hace falta, seguro sabe las dos pronunciaciones de las dos acepciones del término.

5:31 PM  
Blogger mer said...

no tengo muchas ganas de ponerme a buscar los ejemplos uno por uno, pero muchas de las cosas de esa lista de
"reasons why English is hard to learn" se dan también en español (solo que como hablantes nativos no nos damos cuenta).

Ej. la diferencia del punto 7 "to present the present". Es una diferencia de acentuación, que distingue el verbo (to presént) del sustantivo (the présent). Igual que en el punto 2, la diferencia entre el verbo (to prodúce) y el sustantivo (próduce), etc.

Es lo mismo que pasa en español si digo "el tipo caminó por el camino", "intentó el intento", o incluso "se sacó el saco" etc etc. Exactamente igual.

10:43 PM  
Blogger Charlotte said...

claro, si mer no aparecía esto no tenía ningún sentido. mer es como la CSI unit de la lengua.

4:27 AM  

Post a Comment

<< Home